Chữ quốc ngữ buổi đầu: Người đất nước samurai chê , người Việt Nam nhận

phongkhamkt127/11/17

  1. phongkhamkt1

    phongkhamkt1 New Member

    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Vào đầu thế kỷ 17, một số giáo sĩ Dòng Tên đã xuất bản một vài cuốn sách ngữ vựng và ngữ pháp đất nước của những ninja theo mẫu tự abc. Chỉ có điều người đất nước của những ninja đã không sử dụng điều này để cải biến hệ thống chữ viết của họ theo hệ La Tinh nên cho đến giờ người đất nước samurai vẫn dùng các bảng chữ phi La Tinh.

    Chữ quốc ngữ xứng đáng là một sáng tạo vĩ đại trong lịch sử việt nam. Nhờ chữ quốc ngữ, người Việt có hệ thống chữ viết riêng ko phải phụ thuộc vào hệ thống chữ tượng hình cầu kỳ như trước. Sau lúc dùng chữ quốc ngữ, chúng ta xóa tỷ lệ mù chữ vô cùng nhanh trong thời gian ngắn. Cũng nhờ chữ quốc ngữ, đất nước ta hòa nhập với quốc tế nhanh hơn. Sẽ là không thừa nếu ôn lại sự tăng cường chữ quốc ngữ. Xem thêm: trùm nón

    [​IMG]


    lúc đề cập đến chữ quốc ngữ, người ta nói ngay công lao của ông Alexandre de Rhodes hay còn được gọi với tên Việt là Cha Đắc Lộ. Đúng là ông đã góp phần quan yếu vào vấn đề hình thành chữ quốc ngữ đất nước ta đương đại bằng công lớp lang điển Việt-Bồ-La, hệ thống hóa cách thu thanh tiếng Việt bằng mẫu tự La Tinh nhưng để có được bộ chữ quốc ngữ mà chúng ta tiêu dùng thì đó là công sức của nhiều người. Bản thân Cha Đắc Lộ cũng chẳng hề là người trước nhất tìm cách ghi tiếng của người Việt bằng hệ chữ La tinh. Giáo sĩ đã đầu tiên góp công trong vấn đề hoàn chỉnh lối chữ này phải kể đến cha Francisco de Pina, người người thương Đào Nha.

    những giáo sĩ châu âu đến nước ta từ giữa thế kỷ 16 nhưng không có nhiều tài liệu ghi vận động của họ trong thời kỳ này. Đến đầu thế kỷ 17, những nhà tuyên giáo Dòng Tên gồm cả người châu âu, đất nước của những ninja. Giáo sĩ De Pina đến Đàng Trong năm 1617 và là nhà truyền giáo đạo công giáo đầu tiên đề cập thông thành thục tiếng Việt để giảng đạo trực tiếp bằng tiếng nói này. Ông hằng chỉ trích các giáo sĩ đương thời đã không nắm vững được ngôn ngữ địa phương để đạt được mục đích rao giảng phúc âm. Ông được cho là tác giả tập Manuductio ad Linguam Tunckinensem và là người đã giúp dạy Alexandre de Rhodes học tiếng Việt, đóng góp tạo ra chữ Quốc ngữ cho việc tuyên giáo.

    Để ghi lại tiếng của người Việt thì De Pina là người trước tiên bắt đầu bằng việc dùng ký tự La Tinh của người bồ Đào Nha. Theo cuốn Lịch sử chữ quốc ngữ 1620-1659 của ông Đỗ quang đãng Chính viết năm 1972 khi là Trưởng ban Sử học – Đại học văn khoa TP. HCM, ông Pina là giáo sĩ trước nhất thông thuần thục vấn đề giao tiếp với người Việt nên chỉ ông lúc đó mới có khả năng ghi lại tiếng Việt bằng chữ La Tinh. Bên cạnh đó, ý tưởng tiêu dùng chữ La Tinh để ghi chữ Việt cũng là học theo cách mà các giáo sĩ đi trước áp dụng với tiếng nhật bản. Vào đầu thế kỷ 17, một số giáo sĩ Dòng Tên đã xuất bản một đôi cuốn sách ngữ vựng và đọc sách tiếng nhật theo mẫu tự abc. Chỉ có điều người đất nước samurai đã không tận dụng điều này để cải biến hệ thống chữ viết của họ theo hệ La Tinh nên cho đến giờ người đất nước samurai vẫn tiêu dùng các bảng chữ phi La Tinh.

    Trong nguyệt san MISSI của những cha Dòng Tên năm 1961 cũng thừa nhận về chuyện trước đó 300 năm: Thật vậy, giống như đất nước của những ninja và Triều Tiên, người nước ta luôn luôn dùng chữ viết của người Tàu và bị nô lệ vì chữ viết này. Chỉ mới cách đây không lâu, người Triều Tiên mới chế biến ra một chữ viết riêng của họ. Còn người nhật bản thì, sau nhiều lần thể nghiệm, đã phải khoanh tay và đành trở về với lối viết tượng hình biểu ý của người Tàu.

    [​IMG]

    Trong khi đất nước mặt trời mọc không tiếp nhận chữ La Tinh, thì hệ thống chữ La Tinh cho người Việt lại có sự lớn mạnh cứng rắn và dùng cực kỳ hiệu quả sau này. Nhưng buổi ban đầu thì chữ quốc ngữ bắt đầu lẫm chẫm những bước đi đầy gian khó để trước khi hoàn hảo như hiện giờ. Năm 1620, thời khắc có những bản thảo chữ quốc ngữ trước hết, dù khi đó giáo sĩ Pina đã đề cập được tiếng Việt, nhưng khó lòng mà phân biệt được lối cách ngữ và những thanh trong từ như chúng ta sử dụng hiện tại. Dựa vào các tài liệu viết tay năm 1621- 1626, các chữ còn viết liền theo kiểu người châu âu và chưa thấy note (sắc, huyền, hỏi, ngã) vào các chữ đó. Thí dụ khi viết An Nam thì các văn bản thời kỳ 1620-1626 vẫn ghi là Annam hay ghi ông nghè bằng từ Ungue. Tỉnh giấc Quảng Nghĩa (sau đổi thành Quảng Ngãi để tránh phạm húy) lúc đó được ghi là Quamguya.

    việc lúc ấy, những giáo sĩ chưa phân biệt được dấu cũng rất thông thường. Người châu âu lần đầu khi xúc tiếp với tiếng Việt khôn cùng hoang mang lúc mỗi tiếng của người Việt là một từ và lúc lên giọng xuống giọng lại thành một từ hoàn toàn khác. Linh mục Gio. Filippo de Marini ở Đàng Ngoài từ 1647 - 1658, cũng nhận rằng: “Một người sau khi đã học kể tiếng Việt kha hơi, thì kinh nghiệm cho họ hay rằng, tiếng Việt quả là vô cùng khó khăn”.

    Linh mục Joseph Tissanier ở Đàng Ngoài từ 1658 - 1663 cũng ghi lại như sau: “Tôi xin thú nhận rằng, khi đầu tiếng Việt làm tôi phát sợ, vì thấy nó khác các ngôn ngữ Âu châu quá, nên hầu như tôi thất vọng trong vấn đề học tiếng này”.

    Chính cha Đắc Lộ cũng thừa nhận bị choáng khi lần đầu nghe tiếng Việt. Ông viết: “Khi tôi vừa đến Nam Kỳ và nghe người dân bản xứ nói, đặc biệt là phụ nữ, tôi có cảm tưởng mình đang nghe chim hót líu lo, và tôi đâm ra ngã lòng, vì nghĩ rằng, có nhẽ không bao giờ mình học đề cập được một tiếng nói như thế. Thêm vào đó, tôi thấy hai cha Emmanuel Fernandez và Buzomi, khi giảng, phải có người thông ngôn lại. Chỉ có cha Francois Pina là hiểu và kể được tiếng Việt, nên các bài giảng của cha Pina thường đem lại nhiều ích lợi hơn là của hai cha Fernandez và Buzomi. Vì thế tôi tự cưỡng ép mình phải dồn tất cả khả năng để học cho được tiếng Việt. Hằng ngày tôi chăm chỉ học tiếng Việt y như ngày xưa tôi học môn thần học ở Roma. Và nhờ ơn Chúa giúp, chỉ trong vòng 4 tháng, tôi học biết đủ tiếng Việt để có thể giải tội và sau 6 tháng, tôi có thể giảng được bằng tiếng Việt. Kết quả những bài giảng bằng tiếng Việt lợi ích nhiều hơn các bài giảng phải có người thông ngôn lại”.
     

Chia sẻ trang này

Share